<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Educación Primaria Intercultural Bilingüe</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/23" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/23</id>
<updated>2026-04-08T09:44:20Z</updated>
<dc:date>2026-04-08T09:44:20Z</dc:date>
<entry>
<title>Estrategias Educativas para Enfrentar el Miedo a la Expresión Oral en Público por las Interferencias entre Quechua y Español en Estudiantes Bilingües</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/233" rel="alternate"/>
<author>
<name>Churata Condori, Jemmy Fe</name>
</author>
<author>
<name>Salas Gonzales, Ruth Elizabeth</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/233</id>
<updated>2025-11-13T08:00:44Z</updated>
<published>2025-11-12T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Estrategias Educativas para Enfrentar el Miedo a la Expresión Oral en Público por las Interferencias entre Quechua y Español en Estudiantes Bilingües
Churata Condori, Jemmy Fe; Salas Gonzales, Ruth Elizabeth
Asociación, Pukllasunchis
Resumen&#13;
El presente aborda estrategias educativas para enfrentar el miedo a la expresión oral en público ocasionadas por las interferencias lingüísticas entre el quechua y el español en estudiantes bilingües, para ello revisamos aportes de diferentes autores en temas de miedo de expresión oral, interferencia lingüística y estrategias educativas para enfrentar el miedo a la expresión oral en público tomando en cuenta sus reflexiones que nos ayudará a entender y profundizar la situación de los estudiantes bilingües quechua hablantes en zonas alto andinas, comprender cómo se sienten ellos al hablar y al ser rechazados por tener interferencias lingüísticas entre el castellano y el quechua, por esta razón son tratados con indiferencias y hasta a veces con broma por el motoseo en la escuela y la comunidad.; Abstract&#13;
The present work titled educational strategies to face the fear of oral expression in public caused by linguistic interference between Quechua and Spanish of bilingual students in the jurisdiction of the district of San José, for this we review the contribution of different authors on issues of fear of oral expression, linguistic interference and educational strategies to face the fear of oral expression in public taking into account their reflections that will help us understand and deepen the situation of bilingual students Quechua speakers in the rural area of the department of Puno and therefore of the students of the high Andean area, understand how they feel when speaking and being rejected for having linguistic interference between Spanish and Quechua, for this reason they are treated with indifference and sometimes even with joking by the motoseo in school and the community.&#13;
Keywords: public speaking, linguistic interferences, educational strategies, bilingual students.; Pisi Rimayllapi Willasayki: &#13;
Kay llamkaymi sutichasqa estrategias educativas nisqawan enfrentanapaq manchakuy expresión oral nisqamanta runakunapa qayllanpi, chaymi ruwasqa interferencia lingüística nisqawan quechuawan castellanowan iskay simipi yachakuqkunapa jurisdicción distritu San José nisqapi, chaypaqmi qawarinchik hukniray qillqaqkunapa yanapakuyninta, manchakuymanta expresión oral nisqamanta, interferencia lingüística nisqamanta hinaspa estrategias educativas nisqamanta, chaynapi expresion oral nisqamanta manchakuywan enfrentanapaq, chaykunam yanapawasun entiendenapaq hinaspa profundir la situación de estudiantes bilingüísticos quechua rimaqkuna kay zona rural de la departamento de Puno nisqapi chayraykutaq yachakuqkuna alto zona andina nisqapi, entiendenku imayna sientekusqankuta rimaspa, hinallataq rechazasqa kasqankumanta, interferencia lingüística nisqa kasqankumanta kastilla simiwan quechuawan, chayraykun tratasqa kanku indiferenciawan, wakin kutitaqmi asikuspapas motoseowan escuelapi hinallataq llaqtapi.&#13;
Chanin rimaykuna: expresión oral en público nisqa, interferencias lingüísticas nisqa, estrategias educativas nisqa, estudiantes Bilingües nisqa.
</summary>
<dc:date>2025-11-12T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Las Canciones y su Potencial uso Pedagógico para el Fomento del Uso Oral Expresivo de la Lengua Quechua</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/232" rel="alternate"/>
<author>
<name>Soncco León, Omar Ramiro</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/232</id>
<updated>2025-11-13T08:00:44Z</updated>
<published>2025-11-12T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Las Canciones y su Potencial uso Pedagógico para el Fomento del Uso Oral Expresivo de la Lengua Quechua
Soncco León, Omar Ramiro
Asociación, Pukllasunchis
Resumen&#13;
Un desafío central de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) es la incorporación del quechua como lengua viva y de uso cotidiano en contextos escolares. A pesar de su riqueza cultural, el quechua aún es relegado en muchos espacios educativos a un rol pasivo, limitado a actividades puntuales o de folclorización. Asimismo, un mundo globalizado y homogeneizado hace que esta lengua necesite presencia, no solo en el ámbito escolar, sino también en todos los espacios sociales. Por ello, la presente investigación documental se centra en construir un marco teórico sobre el fomento del uso oral expresivo del quechua a través de las canciones. Esto debido a que las canciones no solo preservan al quechua como lengua viva, sino que actúan como fuente de conocimiento y transmisión cultural. Por lo mismo, a través de una profunda revisión teórica, este trabajo se organiza en tres ejes: la situación del quechua en la educación peruana, la oralidad en el mundo andino y el uso de canciones en la escuela.; Abstract&#13;
A central challenge of Intercultural Bilingual Education (IBE) is the incorporation of Quechua as a living language for everyday use in school contexts. Despite its cultural richness, Quechua is still relegated to a passive role in many educational settings, limited to specific activities or folkloric contexts. Furthermore, in a globalized and homogenized world, this language needs to be present not only in schools but also in all social spaces. Therefore, this documentary research focuses on constructing a theoretical framework for promoting the expressive oral use of Quechua through songs. This is because songs not only preserve Quechua as a living language but also act as a source of knowledge and a vehicle for cultural transmission. Therefore, through an in-depth theoretical review, this work is organized into three areas: the situation of Quechua in Peruvian education, oral tradition in the Andean world, and the use of songs in schools.&#13;
Keywords: Intercultural Bilingual Education, Songs in Quechua, Promotion of Quechua.; Pisi Rimayllapi Willasayki&#13;
Educación Intercultural Bilingüe nisqapim huk hatun sasachakuy kachkan, imanaptinchus manam qichwa siminchik yachay wasikunapi rimarikapuchkanñachu hinllataq pisiyapuchkan ima. Imaymana chanin yachayninkunaña kaptinpas, yachay wasikunapiqa qichwa siminchikqa sarunchasqam tarikun, mayñin mayñin mayñinllapiñam rimarikun, munaycharinapap imallanam rimarikum. Hinallataq, tiqsi muyu aswan kikinchasqa hukllachasqa hina kawsaypim qichwa siminchikqa aswanta ñawpaqman tanqarispa lliwman rikurichina, ichaqa manam yachay wasikunallapichu, tukuy runap kawsayninkunapim qichwa simiqa tarikunan. Chay raykum kay qillqa mayt’ukuna t’aqwiriyqa qichwa simipi rimayta takikunap chawpinta kallpachariymanmi chanincharikum. Imaraykuchus, takikunaqa manam qichwa simillatachu waqaycharin, aswanqa imaymana ayllukunap yachaynintam mast’arin qhipa wiñaykunaman. Hina kaptinmi, kay t’aqwiriyqa kimsa iqikunatam qatipam: qichwa simi Perú suyup yachay wasinkunapi, ayllu runakunap imaymachus rimaynim, yachay wasikunapi qichwa simi.&#13;
Chanin rimaykuna: Educación Intercultural Bilingue, Qichwa simipi takikuna, Qichwa simi kallpachariy.
</summary>
<dc:date>2025-11-12T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los Saberes de Crianza de la Siembra del Maíz Como Estrategia Educativa EIB Para Fortalecer la Identidad Cultural</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/231" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mamani Alata, Analy</name>
</author>
<author>
<name>Quispe Sencia, Ruty Mary</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/231</id>
<updated>2025-11-13T08:00:43Z</updated>
<published>2025-11-12T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Los Saberes de Crianza de la Siembra del Maíz Como Estrategia Educativa EIB Para Fortalecer la Identidad Cultural
Mamani Alata, Analy; Quispe Sencia, Ruty Mary
Asociación, Pukllasunchis
Resumen&#13;
Uno de los objetivos de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) es incorporar los saberes culturales en las escuelas. Desde esta mirada, introducir la siembra del maíz en la enseñanza de los niños de primaria para fortalecer y afirmar su identidad es un objetivo fundamental e importante. Este trabajo de investigación presenta la práctica de la crianza del maíz, con énfasis en las señas y los secretos, para fortalecer la identidad cultural en niñas(os) de comunidades andinas. Por medio de la exploraciones de documentos académicos relacionados con el tema y un análisis de la información sobre las prácticas sobre la siembra de este cultivo, se busca identificar cómo es posible impulsar la pertenencia a la cultura quechua. Esta investigación contribuye a la importancia del conocimiento del trabajo agrícola ancestral, en especial la producción del maíz, en la preservación cultural de nuestras comunidades en escuelas de modalidad EIB.; Abstract&#13;
One of the objectives of Intercultural Bilingual Education (IBE) is to incorporate cultural knowledge into schools. From this perspective, introducing corn cultivation into the teaching of primary school children, in order to strengthen and affirm their identity, is a fundamental and important goal. This research presents the practice of corn cultivation, with emphasis on traditional signs and secrets, as a way to reinforce cultural identity in children from Andean communities. Through the review of academic documents related to the topic and the analysis of information about farming practices of this crop, the study seeks to identify how it is possible to promote a sense of belonging to the Quechua culture. This research contributes to highlighting the importance of ancestral agricultural knowledge especially corn production in preserving the cultural heritage of our communities within IBE schools.&#13;
Keywords: Identity, secrets, sowing, signs.; Pisirimayllapi Willasayki&#13;
Huk Intercultural Bilingüe Yachachiy (EIB)-paqmi ñawpaq taripaynin kachkan: runakunapa yachaykuna, costumbrekuna yachachiy wasikunaman churay. Kay ñawinmantaqa, sarata tarpuyta yachachinapaq wawaqkunaman apachispa, paykunapaq runa kayninchikta wiñachiyta, sinchiytapas ruwachinqa. Kay yachay ruwasqaqa sarapa uywanakunata rikuchin, wak señaskunawan, sekretukunanwanmi, runa kayninchikta sinchiyta ruraypaq andino ayllukunapi wawaqkunapaq. Qillqasqakuna, yachay willaykunawan, sarapa tarpunata qhawanakuypi, imayna runa kayninchikta qhichwa simipi wiñachiyta atisunchikta maskhan. Kay yachay ruwasqaqa hatun chaninchayta apachin runakunapa wak yachay agrícola ñawpaqninmanta, achka sara ruranakuyta, runa kayninchikta waqaychaspa, llapa ayllukunapi, EIB yachachiy wasikunapi.&#13;
Chanin rimaykuna: Runa kawsaynin, pakaykunata, tarpu, unanchaykuna.
</summary>
<dc:date>2025-11-12T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Desarrollo del Pensamiento Reflexivo desde la Crianza del Agua para el Allin Kawsay</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/230" rel="alternate"/>
<author>
<name>Alarcon Baez, Yonathan</name>
</author>
<author>
<name>Bellido Cruz, Veronica</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/230</id>
<updated>2025-11-13T08:00:42Z</updated>
<published>2025-11-12T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Desarrollo del Pensamiento Reflexivo desde la Crianza del Agua para el Allin Kawsay
Alarcon Baez, Yonathan; Bellido Cruz, Veronica
Asociación, Pukllasunchis
Resumen&#13;
En las comunidades andinas del Perú, el agua es considerada un ser vivo que merece respeto y cuidado. No obstante, la crisis hídrica actual y la pérdida de valoración hacia los saberes ancestrales nos muestran que estas prácticas están desapareciendo poco a poco. Ante esta situación, la presente investigación busca contribuir con el reconocimiento y revitalización de las prácticas de la cultura andina desde el Allin Kawsay como alternativa educativa para fortalecer la identidad cultural. A través del análisis de diferentes fuentes especializadas, se documenta cómo las comunidades andinas han mantenido una relación armoniosa con el agua mediante actividades comunitarias, rituales y una cosmovisión que la considera parte de la familia. Efectivamente, este estudio, desde la perspectiva de la comprensión e interpretación de especialistas en el tema, permite la visibilización e incorporación de las sabidurías y conocimientos que se transmiten de generación en generación; es decir que están vigentes en la vida diaria y se promueven, tanto en la Educación Intercultural Bilingüe como desde el enfoque intercultural. De esta manera, se propicia el reconocimiento de nuestros estudiantes de comunidades que tienen mucho que enseñarnos, y no solo aprender.; Abstract&#13;
In the Andean communities of Peru, water is considered a living being that deserves respect and care. However, the current water crisis and the loss of appreciation for ancestral knowledge show us that these practices are gradually disappearing. In light of this situation, this research seeks to contribute to the recognition and revitalization of Andean cultural practices from the perspective of Allin Kawsay as an educational alternative for strengthening cultural identity. Through the analysis of various specialized sources, it documents how Andean communities have maintained a harmonious relationship with water through community activities, rituals, and a worldview that considers water to be part of the family. Indeed, this study, from the perspective of the understanding and interpretation of specialists in the field, allows for the visibility and incorporation of the wisdom and knowledge that is transmitted from generation to generation; that is, it is present in daily life and is promoted both in Intercultural Bilingual Education and from an intercultural approach. In this way, it encourages our students to recognize that communities have much to teach us, not just to learn.&#13;
Keywords: intercultural bilingual education, Allin Kawsay, water husbandry, reflective practices.; Pisi Rimayllapi Willasayki&#13;
Kay yachayqa unu uyway allin kawsaymantan llank´arikun, yaku mamaqa kunan p´unchawkuna ch´akipuchkan, qhawarisqanchikman hina, hinamantapas kunan p´unchaw runakuna qhawarin qunqasqataña kay ñawpa yachaykunata unu uywaykunata. Kay yachaqata ruwanaykupaqmi allinta k´uskiyku sunt´inchayku wakin allin yachaqkunata, iskay yachaymanta, ñawpaq yachaykunamanta, chaykunan allinta hunt´arichiwanku kay ruraykunta yachaykunata, chayman hina yachay wasikunapi yachachinapaq, chayrayku qhawarillaykutaq imaymata yachaykunata artículos, revistas especializadas, libros electrónicos nisqakunata qhawarispa kaqllataq yaqiqkunaq yachayninta chaskirispa huñuriyku, huq matriz de investigación nisqapi, chaypin allinta mast´ariyku qhawariyku, kimsapi t´aqariyku, huk ñiqipi ruwariyku allin kawsaymanta, imaynan  kunan p´unchaykuna kachkan kay yachaykuna, imaynatan runakuna pachamamata qhawarin, iskay ñiqipitaq llank´ariyku unu uywaymanta allinta yuyaychaspa imaynan andino - occidental runakunaq qhawariyñin, llaqtakunaq llank´ayñinkunata imaynan kachkan unuman haywarikuykuna, kimsapitaq, allinta k´uskiriyku iskay yachaypi k´uskiriripa hamut´ariyku iskay yachaypi, imanaqtinmi allin nawpaq yachaykuna yachay wasikunapi karqan. Kay llank´aymi allinta hunt´akun prácticas culturales nisqata yachay wasikunapi, wawakunaq yachayñinmanta llank´arinapaq, chayhinapas qhawariyku imaynatan yachachikuchkan huk llaqtakunaq yachayñinwan mana kasuspa kay iskay yachaymanta.&#13;
Chanin rimaykuna: Iskay Yachay Iskay Simipi, Allin Kawsay, unu uyway, hamut´ay ruranakuna.
</summary>
<dc:date>2025-11-12T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
